海棠书屋 > 玄幻小说 > 罗密欧与朱丽叶·威尼斯商人 > 第16章 威尼斯商人第一幕(2)
    鲍西娅:请你列举他们的名字,当你提到什么人的时候,我就对他下几句评语;凭着我的评语,你就可以知道我对于他们各人的印象。
    尼莉莎:第一个是那不勒斯的亲王。
    鲍西娅:嗯,他真是一匹小马。他不讲话则已,讲起话来,老是说他的马怎么怎么,让人感到他最大本事就是能够替他自己的马装上蹄铁。我很有点儿疑心他母亲跟某位铁匠有过勾搭。
    尼莉莎:还有那位巴拉廷伯爵呢?
    鲍西娅:他一天到晚皱着眉头,好像说,“你要是不爱我,随你的便。”
    他听见笑话也不露一丝笑容。我看他年纪轻轻,就这么愁眉苦脸,到老来只好一天到晚痛哭流涕了。我宁愿嫁给一个骷髅,也不愿嫁给这两人中间的任何一个。上帝保佑我不要落在这两个人的手里!
    尼莉莎:您说那位法国贵族勒·滂先生怎样?
    鲍西娅:既然上帝造下他来,就算他是个人吧。凭良心说,我知道讥笑人家是一桩罪过,可是他!嘿!他的马比那不勒斯亲王那一头好一点,他的皱眉头的坏脾气也胜过那位巴拉廷伯爵。什么人的坏处他都有一点,可是一点没有自己的特色。听见画眉鸟唱歌,他就会手舞足蹈;见了自己的影子,也会跟它比剑。我倘然嫁给他,等于嫁给二十个丈夫。要是他瞧不起我,我会原谅他,因为即使他爱我爱到发狂,我也是永远不会报答他的。
    尼莉莎:那么您说那个英国的少年男爵,福根勃立琪呢?
    鲍西娅:你知道我没有对他说过什么话,因为我的话他听不懂,他的话我也听不懂。他既不会说拉丁话、法国话,也不会说意大利话,至于我的英国话的程度,你是可以替我出席法庭作证的。他的模样倒还长得不错,可是,唉!谁高兴跟一个哑巴做手势谈话呀?他的装束多么古怪!我想他的紧身衣是在意大利买的,他的长统袜是在法国买的,他的软帽是在德国买的,至于他的行为举止,那是他从四面八方学来的。
    尼莉莎:您觉得他的邻居,那位苏格兰贵族怎样?
    鲍西娅:他很懂得礼尚往来的睦邻之道,因为那个英国人曾经赏给他一记耳光,他发誓说,一有机会,立即奉还;我想那法国人是他的保人,他已经签署契约,声明将来加倍报偿哩。
    尼莉莎:您看那位德国少爷,撒克逊公爵的侄子怎样?
    鲍西娅:他在早上清醒的时候,就已经很坏了,一到下午喝醉了酒,尤其坏透。当他顶好的时候,叫他是个人还有点不够资格,当他顶坏的时候,他简直比畜生好不了多少。要是最不幸的祸事降临到我身上,我也希望永远不要跟他在一起。
    尼莉莎:要是他要求选择,结果居然给他选中了预定的匣子,那时候您如果拒绝嫁给他,岂不是违背了老太爷的遗命了吗?
    鲍西娅:为了预防万一起见;所以我要请你替我在错误的匣子上放好一杯满满的莱茵河葡萄酒;要是魔鬼在他的心里,诱惑在他的面前,我相信他一定会选了那一只匣子的。什么事情我都愿意做,尼莉莎,只要不让我嫁给一个酒鬼。
    尼莉莎:小姐,您放心吧,您再也不会嫁给这些贵族中间的任何一个的。他们已经把他们的决心告诉了我,说除了您父亲所规定的用选择匣子决定去取的办法以外,要是他们不能用别的方法取得您的应允,那么他们决定动身回国,不再麻烦您了。
    鲍西娅:要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去,那么即使我长命如西比尔,也只好终身不嫁如狄安娜。我很高兴这一群求婚者都是这么懂事,因为他们中间没有一个人我不是唯望其速去的。求上帝赐给他们一路顺风吧!
    尼莉莎:小姐,您还记不记得,当老太爷在世的时候,有一个跟着蒙脱佛拉侯爵到这儿来的文武全才的威尼斯人?
    鲍西娅:是的,是的,那是巴萨尼奥,我想这是他的名字。
    尼莉莎:正是,小姐。照我这双痴人的眼睛看起来,他是一切男子中间最值得匹配一位佳人的。
    鲍西娅:我很记得他,他果然值得你的夸奖。
    【一仆人上。
    鲍西娅:啊!什么事?
    仆人:小姐,那四位客人要来向您告别,另外第五位客人摩洛哥亲王差了一个人先来报信,说他今天晚上就要到这儿来了。
    鲍西娅:要是我能够竭诚欢迎这第五位客人,就像我竭诚欢送那四位客人一样,那就好了。假如他有圣人般的德性,偏偏生着一副魔鬼样的面貌,那么与其让他做我的丈夫,还不如让他听我的忏悔。来,尼莉莎,前面带路。正是——
    垂翅狂蜂方出户,寻芳浪蝶又登门。
    第三场:威尼斯。广场
    【巴萨尼奥及夏洛克上。
    夏洛克:三千块钱,嗯?
    巴萨尼奥:是的,大叔,三个月为期。
    夏洛克:三个月为期,嗯?
    巴萨尼奥:我已经对你说过了,这一笔钱可以由安东尼奥签立借据。
    夏洛克:安东尼奥签立借据,嗯?
    巴萨尼奥:你愿意帮助我吗?你愿意应承我吗?可不可以让我知道你的答复?
    夏洛克:三千块钱,借三个月,安东尼奥签立借据。
    巴萨尼奥:你的答复呢?
    夏洛克:安东尼奥是个好人。
    巴萨尼奥:你有没有听见人家说过他不是个好人?
    夏洛克:啊,不,不,不,不。我说他是个好人,我的意思是说他是个有资格的人。可是他的财产却还有些问题:他有一艘商船开到特里坡利斯,另外一艘开到西印度群岛,我在交易所里还听人说起,他有第三艘船在墨西哥,第四艘到英国去了,此外还有遍布在海外各国的买卖。可是船不过是几块木板钉起来的东西,水手也不过是些血肉之躯,岸上有旱老鼠,水里也有水老鼠,陆地有强盗,水里也有强盗,我是说有海盗,还有风波礁石各种危险。不过话虽这么说,他这个人还算有些家底的。三千块钱,我想我可以接受他的契约。
    巴萨尼奥:你放心吧,不会有错的。
    夏洛克:我一定要放了心才敢把债放出去,所以还是让我再考虑考虑吧。我可不可以跟安东尼奥谈谈?
    巴萨尼奥:不知道你愿不愿意陪我们吃一顿饭?
    夏洛克:是的,叫我去闻猪肉的味道,吃你们拿撒勒先知把魔鬼赶进去的脏东西的身体!我可以跟你们做买卖、讲交易、谈天散步,以及诸如此类的事情,可是我不能陪你们吃东西喝酒做祷告。交易所里有些什么消息?那边来的是谁?
    【安东尼奥上。
    巴萨尼奥:是安东尼奥先生。
    夏洛克:(旁白)他的样子多么像一个摇尾乞怜的税吏!我恨他因为他是个基督徒,可是尤其因为他是个傻子,借钱给人不取利钱,把咱们在威尼斯城里放债这一行的利息都压低了。要是我有一天抓住他的把柄,一定要痛痛快快地向他报复我的深仇宿怨。他憎恶我们神圣的民族,甚至在商人会集的地方当众辱骂我,辱骂我的交易,辱骂我辛辛苦苦赚下来的钱,说那些都是些暴利。要是我饶过了他,让我们的民族永远没有翻身的日子!
    巴萨尼奥:夏洛克,你听见吗?
    夏洛克:我正在估计我手头的现款,照我大概记得起来的数目,要一时凑足三千块钱,恐怕办不到。可是那没有关系,我们族里有一个犹太富翁杜伯尔,可以借给我必要的数目。且慢!您打算借几个月?(向安东尼奥)您好,好先生,哪一阵好风把尊驾吹了来啦?
    安东尼奥:夏洛克,虽然我跟人家互通有无,从来不讲利息,可是为了我的朋友的急需,这回我要破一次例。(向巴萨尼奥)他有没有知道你需要多少?
    夏洛克:嗯,嗯,三千块钱。
    安东尼奥:三个月为期。
    夏洛克:我倒忘了,正是三个月,(转对巴萨尼奥)您对我说过的。好,您的借据呢?让我瞧一瞧。可是听着,好像您说您借钱不管是向别人借钱还是借钱给别人,都从来不讲利息。
    安东尼奥:我从来不讲利息。
    夏洛克:当雅各替他的舅父拉班牧羊的时候——这个雅各是我们圣祖亚伯兰的后裔,他的聪明的母亲设计使他做第三代的族长,是的,他是第三代——
    安东尼奥:为什么说起他呢?他也是取利息的吗?
    夏洛克:不,不是取利息,不是像你们所说的那样直接取利息。听好雅各用些什么手段:拉班跟他约定,生下来的小羊凡是有条纹斑点的,都归雅各所有,作为他的牧羊的酬劳。到晚秋的时候,那些母羊因为**发动,跟公羊交合,这个狡猾的牧人就趁着这些毛畜正在进行传种工作的当儿,削好了几根木棒,插在**的母羊的面前,它们这样怀下了孕,一到生产的时候,产下的小羊都是有斑纹的,所以都归雅各所有。这是致富的妙法,上帝也祝福他——只要不是偷窃,会打算盘总是好事。
    安东尼奥:雅各虽然幸而获中,可是这也是他按约应得的酬报;上天的意旨成全了他,却不是出于他自己的力量。你提起这一件事,是不是要证明取利息是一件好事?还是说金子银子就是你的公羊母羊?
    夏洛克:这我倒说不清;我只是叫它像母羊生小羊一样地快快生利息。
    可是先生,您听我说。
    安东尼奥:你听,巴萨尼奥,魔鬼也会引证《圣经》来替自己辩护哩。
    一个指着神圣的名字作证的恶人,就像一个脸带笑容的奸徒,又像一只外观美好中心腐烂的苹果。唉,奸伪的表面是多么动人!
    夏洛克:三千块钱,这是一笔可观的整数。一年十二个月中的三个月,让我看看利钱应该有多少。
    安东尼奥:好,夏洛克,我们可不可以仰仗你这一次?
    夏洛克:安东尼奥先生,好多次您在交易所里骂我,说我盘剥取利,我总是忍气吞声,耸耸肩膀,没有跟您争辩,因为忍受迫害,本来是我们民族的特色。您骂我异教徒,杀人的狗,把唾沫吐在我的犹太长袍上,只因为我用我自己的钱博取几个利息。好,看来现在是您要来向我求助了。
    您跑来见我,您说:“夏洛克,我们要几个钱。”您这样对我说。您曾把唾沫吐在我的胡子上,用您的脚踢我。好像我是您门口的一条野狗一样;现在您却来问我要钱,我应该怎样对您说呢?我要不要这样说:“一条狗会有钱吗?一条狗能够借人三千块钱吗?”或者我应不应该弯下身子,像一个奴才似地低声下气、恭恭敬敬地说:“好先生,您上星期三将唾沫吐在我身上;有一天您用脚踢我;还有一天您骂我狗;为了报答您的这许多恩典,所以我应该借给您这么些钱吗?”
    安东尼奥:我巴不得再这样骂你唾你踢你。要是你愿意把这钱借给我,不要把它当做借给你的朋友,哪有朋友之间通融几个臭钱也要斤斤计较地计算利息的道理?你就把它当做借给你的仇人吧,倘使我失了信用,你尽管拉下脸来照约处罚就是了。
    夏洛克:哎哟,瞧您生这么大的气!我愿意跟您交个朋友,大家要好好的。您从前加在我身上的种种羞辱,我愿意完全忘掉;您现在需要多少钱,我愿意如数供给您,而且不要您一个子儿的利息;可是您却不愿意听我说下去。我这完全是一片好心哩。
    安东尼奥:这倒果然是一片好心。
    夏洛克:我要叫你们看看我到底是不是一片好心。跟我去找一个公证人,就在那儿签好了约。我们不妨开个玩笑,在约里写明,要是您不能按照约中所规定的条件,在某日某地还给我一笔某某数目的钱,那你就得随我的意思,在您身上的任何部分割下一磅白肉,作为处罚。
    安东尼奥:很好,就这么办吧。我愿意签下这样一张约,还要对人家说这个犹太人的心肠倒不坏呢。
    巴萨尼奥:我宁愿安守贫困,也不能让你为了我的缘故签这样的约。
    安东尼奥:老兄,你怕什么!我决不会受罚的。就在这两个月之内,离开这约的满期还有一个月,我就可以有十倍这借款的数目进门。
    夏洛克:亚伯兰老祖宗啊!瞧这些基督徒因为自己待人刻薄,所以疑心人家也对他们不怀好意。请您告诉我,要是他到期不还,我照着约上规定的条款向他执行处罚了,那对我又有什么好处?从人身上割下来的一磅肉,它的价值可以比得上一磅羊肉、牛肉或是山羊肉吗?我为了要博得他的好感,所以才向他买这样一个交情。要是他愿意接受我的条件,很好,否则也就算了。千万请你们不要误会了我这一番诚意。
    安东尼奥:好,夏洛克,我愿意签约。
    夏洛克:那么就请您先到公证人的地方等我,告诉他这一张游戏契约怎样写法;我马上就去把钱凑起来,还要回到家里去瞧瞧,让一个不知俭省的奴才看守着门户,有点放心不下。然后我立刻就来瞧您。
    安东尼奥:那快去吧,善良的犹太人。(夏洛克下)这犹太人快要变作基督徒了,他的心肠变好多啦。
    巴萨尼奥:我不喜欢口蜜腹剑的人。
    安东尼奥:好了好了,这又有什么要紧?再过两个月,我的船就要回来了。
    情境赏析
    威尼斯商人安东尼奥为帮助朋友巴萨尼奥向贝尔蒙特名媛鲍西娅求婚,借犹太高利贷者夏洛克三千元,因妒恨而与安东尼奥存有宿怨的夏洛克便趁机报复,假意不收利息,戏约到期不还,债主有权剜割一磅债务人胸口之肉,并签订了契约。
    “一磅肉的故事”展现出了安东尼奥与夏洛克之间的矛盾冲突。安东尼奥慷慨大度,仁爱善良,重义轻利;夏洛克则贪婪吝啬,视财如命,自私冷酷。安东尼奥与夏洛克之间的矛盾,在客观上反映出了资本主义早期商业资产阶级与高利贷者之间的矛盾。
    名家点评
    莎士比亚是时代的灵魂,他不属于一个时代,而属于所有的世纪。
    ——(英)琼生(未完待续)