海棠书屋 > 玄幻小说 > 罗密欧与朱丽叶·威尼斯商人 > 第22章 威尼斯商人第三幕(3)
    夏洛克:我一定要照约实行,不要听你讲什么鬼话。我一定要照约实行,所以请你闭嘴吧。我不像那些软心肠流眼泪的傻瓜们一样,听了基督徒的几句劝告,就会摇头叹气,懊悔屈服。别跟着我,我不要听你说话,我要照约实行。(下)
    萨拉里诺:这是人世间一头最顽固的恶狗。
    安东尼奥:别理他。我也不愿再费无益的唇舌向他哀求了。他要的是我的命,他这样做原因我很清楚。常常有许多人因为不堪他的剥削,向我诉苦,是我帮助他们脱离他的压迫,所以他才恨我。
    萨拉里诺:我相信公爵一定不会允许他实行这一种处罚。
    安东尼奥:公爵不能变更法律的规定,因为威尼斯的繁荣,完全依赖着各国人民的来往通商,要是剥夺了异邦人应享的权利,一定会使人对威尼斯的法治精神发生重大的怀疑。去吧,这些不如意的事情,已经把我搅得心力交瘁,我怕到明天身上也许割不下一磅肉来偿还我这位不怕血腥气的债主了。狱官,走吧。求上帝,让巴萨尼奥来亲眼看见我替他还债,我就死而无怨了!
    第四场:贝尔蒙特。鲍西娅家中一室
    【鲍西娅、尼莉莎、罗兰佐、杰西卡及鲍尔萨泽上。
    罗兰佐:夫人,不是我当面恭维您,您的确有一颗高贵真诚、不同凡俗的仁爱之心。尤其像这次敦促尊夫上路,宁愿割舍儿女的私情,这一种精神毅力,真令人万分钦佩。可是您倘使知道受到您这种好意的是个什么人,您所救援的是怎样一个正直的君子,他对于尊夫的交情又是怎样深挚,我相信您一定会格外因为做了这一件好事而自傲,不仅仅认为这是在人道上一件不得不尽的义务而已。
    鲍西娅:我做了好事从来不后悔,现在当然也不会。因为凡是常在一块儿谈心游戏的朋友,彼此之间都有一种相互的友爱,他们在容貌上、风度上、习性上,也必定相去不远。所以在我想来,这位安东尼奥既然是我丈夫的心腹好友,他的为人一定很像我的丈夫。要是我的猜想果然不错,那么我把一个跟我的灵魂相仿的人从残暴的迫害下救赎出来,花了这点点儿代价,算得什么!可是这样的话,太近于自吹自擂了,所以别说了吧,还是谈些其他的事情。罗兰佐,在我的丈夫没有回来以前,我要劳驾您替我照管家里;我自己已经向天许下密誓,要在祈祷和默念中过着生活,只让尼莉莎一个人陪着我,直到我们两人的丈夫回来。在两里路之外有一所修道院,我们就预备住在那儿。我向您提出这一个请求,不只是为了个人的私情,还有其他事实上的必要,请您不要拒绝我。
    罗兰佐:夫人,您有什么吩咐,我无不乐于遵命。
    鲍西娅:我的仆人们都已知道我的决心,他们会把您和杰西卡当做巴萨尼奥和我自己一样看待。后会有期,再见了。
    罗兰佐:但愿美妙的思想和安乐的时光追随在您的身旁!
    杰西卡:愿夫人一切如意!
    鲍西娅:谢谢你们的好意,我也愿意用同样的愿望祝福你们。再见,杰西卡。(杰西卡、罗兰佐下)鲍尔萨泽,我一向知道你诚实可靠,希望你现在仍然诚实可靠。这一封信你给我火速送到帕度亚,交给我的表兄培拉里奥博士亲手收拆;要是他有什么回信和衣服交给你,你就赶快带着它们到码头上,乘公共渡船到威尼斯去。不要多说话,去吧,我会在威尼斯等你。
    鲍尔萨泽:小姐,我尽快去就是了。(下)
    鲍西娅:来,尼莉莎,我现在还要干一些你尚不知道的事情,我们要在我们的丈夫还没有想到我们之前去跟他们相会。
    尼莉莎:我们要让他们看见我们吗?
    鲍西娅:他们将会看见我们,尼莉莎,可是我们要打扮得叫他们认不出我们的本来面目。我可以跟你打赌无论什么东西,要是我们都扮成了少年男子,我一定比你漂亮点儿,带起刀子来也比你格外神气点儿。我会沙着喉咙讲话,就像一个正在发育的男孩子一样;我会把两个姗姗细步变成一个男人家的阔步;我会学着那些爱吹牛的哥儿们的样子,谈论一些击剑比武的玩意儿,再随口编造些巧妙的谎话,什么谁家的千金小姐爱上了我啦,我不接受她的好意,她害起病来死啦,我怎么心中不忍,后悔不该害了人家的性命啦,以及二十个诸如此类的无关重要的谎话。人家听见了,一定以为我走出学校的门还不满一年。这些爱吹牛的娃娃们的鬼花样儿我有一千种在脑袋里,都可以搬出来应用。
    尼莉莎:怎么,我们要扮成男人吗?
    鲍西娅:为什么不?来,车子在门口等着我们。我们上了车,我可以把我的整个计划一路告诉你。快去吧,今天我们要赶二十里路呢。
    第五场:同前。花园
    【朗斯洛特及杰西卡上。
    朗斯洛特:真的,不骗您,父亲的罪恶是要子女承当的,所以我倒真的在替您捏着一把汗呢。我一向喜欢对您说老实话,所以现在我也老老实实地把我心里所担忧的事情告诉您。您放心吧,我想您总免不了下地狱。
    只有一个希望也许可以帮帮您的忙,可是那也是个不大高妙的希望。
    杰西卡:请问你,是什么希望呢?
    朗斯洛特:嗯,您可以存着一半儿的希望,希望您不是您的父亲所生,不是这个犹太人的女儿。
    杰西卡:这个希望可真的太不高妙啦;这样说来,我母亲的罪恶又要降到我的身上来了。
    朗斯洛特:那倒也是真的,您不是为您的父亲下地狱,就是为您的母亲下地狱;逃过了凶恶的礁石,逃不过危险的旋涡。好,您下地狱是下定了。
    杰西卡:我可以靠着我的丈夫得救,他已经使我变成一个基督徒。
    朗斯洛特:这就是他大大的不该。咱们本来已经有很多的基督徒,简直快要挤都挤不下啦。要是再这样把基督徒一批一批制造出来,猪肉的价钱一定会飞涨,大家吃起猪肉来,恐怕每人只好分到一片薄薄的咸肉了。
    杰西卡:朗斯洛特,你这样胡说八道,我一定要告诉我的丈夫。他来啦。
    【罗兰佐上。
    罗兰佐:朗斯洛特,你要是再拉着我的妻子在壁角里说话,我真的要吃起醋来了。
    杰西卡:不,罗兰佐,你放心好了,我已经跟朗斯洛特翻脸啦。他老是不客气地告诉我,上天不会对我发慈悲,因为我是一个犹太人的女儿;他又说你不是国家的好公民,因为你把犹太人变成了基督徒,提高了猪肉的价钱。
    罗兰佐:要是政府向我质问起来,我自有话说。可是,朗斯洛特,你把那黑人的女儿弄大了肚子,这该作何解释呢?
    朗斯洛特:那摩尔姑娘如果是失去理智而干了那事,那倒非同小可;但如果她本来就不是良家妇女,倒要算是我把她抬举了一番。
    罗兰佐:瞧,哪一个笨蛋都可以玩一点文字游戏!这样一来,盖世无双的辩才只好哑口无言,唯有八哥口里的话才受人称道了。进去,小鬼,叫他们预备吃饭了。
    朗斯洛特:先生,他们早已预备好了。他们都是有肚子的呢。
    罗兰佐:嘿,你的嘴真尖利!那么,就叫他们把饭预备好吧。
    朗斯洛特:那也准备好了,老爷,就只差说:“安排饭桌。”
    罗兰佐:那么,先生,您愿意“安排饭桌”吗?
    朗斯洛特:先生,小的不敢,唯知恪守本职。
    罗兰佐:竟是一个机会都不肯放过!你想把你的全部才智在一转眼里全部和盘端出吗?我是个老实人,不会跟你歪扯。去对你那些同伴们说,桌子可以铺起来,饭菜可以端上来,我们要进来吃饭啦!
    朗斯洛特:是,先生,我就去叫他们把饭菜铺起来,桌子端上来;至于您进不进来吃饭,那可悉随尊便。(下)
    罗兰佐:瞧他毫无破绽,瞧他的话真是说得珠联璧合。傻瓜把大量好话都栽种在记忆里。我确实知道,有许多傻瓜跟他一样装束,地位也比他高,会为了一句俏皮话而抛开正事不管。你好吗,杰西卡?亲爱的好人儿,现在告诉我,你对于巴萨尼奥的夫人有什么意见?
    杰西卡:好到没有话说。巴萨尼奥大爷娶到这样一位好夫人,享尽了人世天堂的幸福,自然应该不会走上邪路了。要是有两个天神打赌,各自拿一个人间的女子做赌注,如其中一个是鲍西娅,那么还有一个必须另外加上些什么,才可以彼此相抵,因为这一个寒碜的世界还不能产生一个跟她同样好的人来。
    罗兰佐:他娶到了她这么一个好妻子,你也嫁着了我这么一个好丈夫。
    杰西卡:那可要先问问我的意见。
    罗兰佐:可以可以,可是先让我们吃了饭再说。
    杰西卡:不,让我趁着胃口没有倒之前,先把你恭维两句。
    罗兰佐:不,你有话还是留到吃饭的时候说吧,那么不论你说得好说得坏,我都可以连着饭菜一起吞下去。
    杰西卡:好,你且等着听我怎样说你吧。(未完待续)